چگونه زبان توییتر را فارسی کنیم؟

چگونه زبان توییتر را فارسی کنیم

توییتر تا آگوست ۲۰۱۱ دارای زبان‌های انگلیسی، هلندی، پرتغالی، ایتالیایی، اسپانیایی، ترکی و… بوده‌ است و زبان‌های دیگر نیز در حال افزوده‌شدن به این شبکۀ اجتماعی هستند. توییتر در سال ۲۰۱۲ به‌طور رسمی زبان فارسی را به مرکز ترجمۀ خود اضافه کرد. آن زمان با ثبت‌نام در این مرکز می‌توانستید به‌صورت داوطلبانه در فارسی‌کردن توییتر مشارکت کنید.
کاربران فارسی‌زبان مثل نیما اکبرپور، هادی نیلی، آرش زاد، هوتن براری، سبحان حسن‌وند، مهرداد غلامی و میلاد صبح‌خیز و … در این پروژه‌ مشارکت داشتند. این کاربران به خاطر فعالیت داوطلبانه‌شان، از توییتر نشان مترجمی دریافت کردند و جلوی اسم آن‌ها در توییتر، نشان مترجم داوطلب ثبت شده است.

ترجمۀ توییتر از ۱۰آبان۱۳۹۶ از دسترس داوطلبان خارج شد و در حال حاضر اگر به صفحۀ مرکز ترجمۀ داوطلبانۀ توییتر مراجعه کنید، با این نوشته روبه‌رو می‌شوید:

ممنونیم به‌خاطر علاقه‌ای که در کمک‌کردن به ما در ترجمه‌ها داشتید. توجه داشته باشید که مرکز ترجمۀ توییتر از اول نوامبر ۲۰۱۷ دیگر داوطلبی را نمی‌پذیرد.

با این پیام، این بخش به خود توییتر واگذار شد. البته گفتنی است که نام کاربرانی که تا‌به‌حال به‌صورت داوطلبانه برای ترجمۀ توییتر به زبان فارسی تلاش‌کرده‌اند حذف نمی‌شود و نشان مترجمی داوطلبانه‌ای که از توییتر دریافت کردند نیز جلوی اسمشان باقی خواهد ماند.

چگونه توییتر را فارسی کنیم؟

حالا چطور می‌شود زبان توییتر را به فارسی تغییر داد. برای فارسی‌کردن زبان توییتر خود کافی است طبق دستور زیر عمل کنید:

  • بعد از اینکه در حساب کاربری خود Sign in کردید،
  • در صفحۀ اصلی، روی گزینۀ More  کلیک کنید،
  • بعد به قسمت Settings and privacy بروید،
  • در قسمت Account روی گزینۀ Display langugae کلیک کنید،
  • زبان مدنظرتان را روی فارسی تنظیم کنید و در آخر روی Save کلیک کنید.

برای اینکه بیشتر با مرکز ترجمۀ داوطلبانۀ توییتر آشنا شوید، به سراغ مهرداد غلامی که یکی از مترجمان داوطلبانه بود رفتم که توضیحات این دیدار را می‌توانید بخوانید.

کار مرکز ترجمۀ توییتر این بود که به کمک کاربران داوطلب، بخش‌های مختلف توییتر به زبان مورد نظر ترجمه شود. من هم از‌آنجاکه دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی بودم و تازه پا به توییتر گذاشته بودم، تصمیم گرفتم به فارسی‌سازی توییتر کمک کنم. نحوۀ کار این‌گونه بود که هر بخشی از توییتر که فارسی‌سازی نشده بود، در مرکز ترجمه قرار می‌گرفت و کاربران داوطلب جملۀ مورد نظر را برگردان و اگر قبلاً ترجمه نشده بود، ترجمه می‌کردند و ترجمۀ هر کاربر زیر متن انگلیسی قرار می‌گرفت. سپس براساس رأی کاربران، اگر ترجمه‌ای بیشترین رأی را می‌گرفت، به‌عنوان ترجمۀ برتر به‌صورت اتوماتیک وارد توییتر فارسی می‌شد. البته در این بین گاهی اوقات نیز ترجمه‌های کاربران ربات یا کاربران خارجی که به‌دنبال دریافت نشان مترجم توییتر بودند (نشان مترجم به کاربرانی که می‌توانستند مراحل مترجمی مرکز ترجمه را بگذرانند، به‌صورت اتوماتیک داده می‌شد) وارد توییتر فارسی می‌شد (با جمع‌کردن رأی از طریق کاربران خارجی یا ربات) که به نظر بنده تنها ضعف بخش مرکز ترجمۀ توییتر بود!

پیوند کوتاه: https://www.nima.today/Y9LDA

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *