پست مهمان

مرکز ترجمۀ توییتر؛ کبوتری خاموش!

به قلمِ مهرداد غلامی

در فوریۀ ۲۰۱۱ بود که مرکز ترجمۀ توییتر با هدف ترجمۀ بیشتر توییتر به زبان‌های کمتر مورد استفاده در دنیا، به‌طور رسمی افتتاح شد. تا قبل از آن توییتر فقط در ۱۱ زبان در دسترس بود و کاربران عادی نمی‌توانستند در آن فعالیتی داشته باشند. در مرکز ترجمۀ توییتر، کاربران به‌صورت داوطلبانه می‌توانستند با واردکردن نام کاربری و رمز عبور خود به این مرکز وارد شوند و بخش‌های ترجمه‌نشدۀ نسخۀ وب و اپلیکیشن موبایل توییتر را ترجمه کنند.

علاوه بر ترجمۀ متون، یک کاربر می‌توانست به ترجمه‌های انجام‌شده توسط دیگر کاربران نیز رأی بدهد که همین کار باعث می‌شد تا به‌صورت خودکار آن عبارت به‌عنوان ترجمۀ اصلی در توییتر استفاده شود. حالا برای اطلاع از پذیرش مترجم و بودن یا نبودن زبان فارسی در این مرکز، لطفاً تا آخر این بلاگ همراه من باشید.

زبان فارسی در توییتر

در بهمن ۱۳۹۰، توییتر طی خبری در بلاگ توییتر اعلام کرد که زبان فارسی را در کنار زبان‌های راست به چپ دیگر مثل عربی، عبری و اردو به مرکز ترجمۀ خود اضافه کرده است. برای اضافه‌کردن زبان‌های چپ به راست نیازی به بازنگری‌های فنی در سایت توییتر نبود. اما مسائلی همچون نیم‌فاصله در هشتگ‌ها، عملگرهای جست‌وجو در توییت‌ها، استفادۀ هم‌زمان از حروف فارسی و لاتین در نوشتن توییت، درج شناسۀ کاربری در میان متن و مواردی از این قبیل، چالش‌هایی فنی برای آن‌ها ایجاد کرد که نیاز به بازنگری در سایت را الزامی کرده بود.

بیشتر بخوانید: چگونه زبان توییتر را فارسی کنیم؟

نشان مترجمی

تا سال ۲۰۱۳ بیش از ۳۵۰هزار مترجم داوطلب در این پروژه شرکت کردند که نزدیک به ۶۰درصد آن‌ها نشان مترجم توییتر را دریافت کردند. در قسمت چپ صفحۀ اصلی مرکز ترجمۀ توییتر یک کاربر می‌توانست رتبه، تعداد ترجمه‌های تأییدشده، تعداد ترجمه‌های انجام‌شده، تعداد رأی‌های داده‌شده و نقد کاربران را ببیند. در قسمت پایین نیز شش کاربر برتر ترجمه قابل مشاهده بود. در بخش اصلی نیز قسمت‌های ترجمه‌نشده و همچنین آموزش‌های مرکز ترجمه قرار داشت.

کاربرانی که بیشترین ترجمه و همچنین بیشترین رأی‌ها را از آن خود کرده بودند، می‌توانستند نشان (Badge) مترجم توییتر را که به‌شکل کرۀ زمین آبی‌رنگ بود در کنار اسمشان در صفحۀ اصلی توییتر خود دریافت کنند. البته این نشان برای ۵ نفر اول مرکز ترجمه که به‌عنوان اصلی‌ترین داوطلبان که با نام Moderator شناخته می‌شدند، طلایی‌رنگ بود.

نشان مترجمی

خداحافظی!

ترجمۀ توییتر از ۱۰آبان۱۳۹۶ از دسترس داوطلبان خارج شد و در حال حاضر اگر به صفحۀ مرکز ترجمۀ داوطلبانۀ توییتر مراجعه کنید، با این نوشته روبه‌رو می‌شوید:

ممنونیم به‌ خاطر علاقه‌ای که در کمک‌کردن به ما در ترجمه‌ها داشتید. توجه داشته باشید که مرکز ترجمۀ توییتر از اول نوامبر ۲۰۱۷ دیگر داوطلبی را نمی‌پذیرد.

مرکز ترجمه در راستای گسترش بیشتر این اپ در فوریۀ ۲۰۱۱ بنیان‌گذاری شد، در بهمن ۱۳۹۰ طی یک توییت اضافه‌شدن زبان فارسی را اطلاع‌رسانی کرد، تعدادی مترجم استخدام‌کرده و حتی نشان مخصوص برترین‌ها را هم در نظر گرفته بود؛ اما در سال ۱۳۹۶ از دسترس داوطلبان خارج شد.

این نوشتۀ من، مهرداد غلامی، برای نیماتودی بود. ارتباط بیشتر با من: Twitter

نویسندۀ مهمان

به بلاگ‌پست‌هایی که نویسنده‌های مهمان رسانۀ نیماتودی برای ما می‌نویسد دسترسی دارید.

نوشته‌های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا